==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྤྲིན་མཛེས། འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།
རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྤྲིན་མཛེས། འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།
རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་དེ་ཝ་མཎྜལ་ཙཀྲ་ཨི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་གུ་ར་ཝེ། རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་འབོག་པ་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བའི་སྐབས་སུ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་གཏོར་དར་གདུགས་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་པ་དང་། བརྟེན་པ་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་རྣམས་བདག་འཇུག་ལྟར་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ཤིང་། བདེན་བརྗོད་རྗེས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་གཟིར། སྲུང་འཁོར། མིག་དར། མེ་ཏོག་བཅས་གཏད་ལ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་མཚོན་བྱ་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་བླ་མ་སྲིད་ཞི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དཔལ་དུ་གདོད་ནས་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོ་འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ཕྱོགས་དུས་གདུལ་བྱའི་མཐའ་དང་སྙོམས་པར་སྣང་བ་ལས། ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་འདྲེན་ཀུན་དང་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་སྒོ་ཀུན་ནས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་སྟེ། རྗེ་དེའི་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ། ཐོད་ཕྲེང་
སྡེ་ལྔ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་བཅུ་གསུམ། འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ། མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩས་མཚོན་མཐའ་ཀླས་པ་བསྟན་ཏེ་གོང་བཞིན་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བགྲང་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་རྩལ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རྒྱུད༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བའི༔ ཆོས་འཁོར་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ཀུན་སྐད་དང་བསམ་པ་བཞིན༔ གང་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ཟབ་པའི་བཅུད༔ རྒྱུད་དང་སྒྲུབ

【汉语翻译】
三根本善逝总集之灌顶次第，名为智慧显现之云饰。 不变殊胜教法之胜幢。
三根本善逝总集之灌顶次第，名为智慧显现之云饰。 不变殊胜教法之胜幢。
名为三根本善逝总集之灌顶次第智慧显现之云饰，完毕。
那摩 德瓦 曼达拉 扎克拉 依西瓦拉 玛哈 咕噜 瓦耶。（梵文：Namo deva mandala chakra ishvara maha guruve，梵文罗马拟音：Namo deva mandala chakra ishvara maha guruve，汉语字面意思：顶礼天众坛城自在主大 गुरु）。于三根本善逝总集之灌顶授予之际，准备所依之坛城之时。 陈设以三根本总供、幡幢、身像轮等装饰之物，并校正所依自前生起念诵之仪轨，自身入定或抛掷智慧之花等如自入般行之。 将弟子们从沐浴中引出。 布施驱魔朵玛。 之后说谛实语。 于前生起之身像心间等之后。 以四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒和芥子驱赶。 给予守护轮、眼罩、鲜花等。 历史之差别。 其中，此处所象征之实相义之上师，乃是周遍一切有寂、稳固与动摇之大吉祥，然彼自始即周遍广大、离迁变增减而安住。 然为令彼显现，象征表诠之上师，乃是诸佛之智悲力之智慧蕴聚，随所应化现幻化网之游舞，于一切时方显现与所化众生之边际相等。 其奇妙之传记与事业，与一切调伏者皆无与伦比。 其所作之事业，亦于一切门中无有能及者，即是金刚上师莲花生。 彼尊之名号与身之庄严者，上师三身。 颅鬘
五部。 咕噜八名。 化身十三。 如意宝般之咕噜十三。 化现名号四十。 以显现经咒导师一百等无量之方式，如上所示，修持之方式亦有总别无量，即于大悲修法事业善逝总集中。 从个别分别之智慧中， 自力无坏那达之续， 以金刚歌声善妙开启之， 法轮百千不可思议， 众生皆如语言与思维般， 随所应化现任何形象， 一切皆为一切之甚深精华， 续部与修持

【英语翻译】
The connecting instructions for the empowerment of the Three Roots, the Gathering of the Sugatas, named "Adornment of Clouds of Wisdom Appearance." The victory banner of the unchanging supreme vehicle.
The connecting instructions for the empowerment of the Three Roots, the Gathering of the Sugatas, named "Adornment of Clouds of Wisdom Appearance." The victory banner of the unchanging supreme vehicle.
This concludes the "Adornment of Clouds of Wisdom Appearance," the connecting instructions for the empowerment of the Three Roots, the Gathering of the Sugatas.
Namo deva mandala chakra ishvara maha guruve. When preparing the support mandala for bestowing the empowerment of the Three Roots, the Gathering of the Sugatas. Arrange the general Three Roots offering, banners, image wheels, and other decorations. Correct the self-generation and recitation text of the support, and perform self-entry or the throwing of the wisdom flower as if entering oneself. Lead the disciples out from bathing. Offer the obstacle-removing torma. Then speak the truth. At the end of the front generation's heart, etc. Subdue with the mantra of the four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and mustard seeds. Give the protection wheel, blindfold, and flowers. The difference in history. Here, the guru who symbolizes the ultimate reality is the great auspicious one who pervades all existence and peace, stability and movement, but from the beginning, he is omnipresent, vast, and dwells free from change, increase, and decrease. However, to make him manifest, the guru who symbolizes the expression is the wisdom aggregate of the knowledge, love, and power of all Buddhas, the play of the magical net that tames whatever is necessary, appearing equally in all directions and times with the limits of those to be tamed. His wondrous biography and activities are unparalleled with all guides. His deeds are also unrivaled in every way, and he is the Vajra Guru Padmasambhava. The names and forms of that lord are: Guru Three Bodies. Garland of Skulls
Five Classes. Guru Eight Names. Thirteen Emanations. Thirteen Gurus like Wish-Fulfilling Jewels. Forty Manifestation Names. Showing countless ways, represented by a hundred teachers of Sutra and Tantra, as above, the methods of practice are also countless in general and in particular, that is, from the great sadhana activity of the mind, the Gathering of the Sugatas. From the wisdom of individual discernment, The self-power, indestructible lineage of Nada, With the Vajra song perfectly opened, Countless billions of Dharma wheels, According to the language and thoughts of all beings, Appearing in whatever way they are tamed, The deepest essence of all, Tantra and Sadhana

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྡེ་རུ་འདུས༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ བླ་མའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ འདི་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཅེས་དང་། དེ་བས་མཚན་དང་རྣམ་ཐར་དང༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ མི་འགལ་དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ༔ བསླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་ཡས་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པས་ཆོས་སྒོ་གང་བསྟན་པ་ཐམས་
ཅད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གནད་དང་མཐུན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་འདུས་པ་ལས། འདི་ནི་རྩ་གསུམ་ཀུན་དྲིལ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་དང་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་གངས་ཅན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་དབང་བསྒྱུར་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་རྣམ་བདུན་འབྱུང་བརལུང་བསྟན་ཞིང་བསྔགས་པའི་གཟེངས་སུ་བསྟོད་པའི་གཉིས་པ། ས་གཏེར་དངོས་ལའང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་རྫས་ནོར་གཏེར་མཐའ་ཀླས་པའི་བྱེ་བྲག །རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཞེས་སྐུ་ན་གཞོན་པའི་སྐབས་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ། རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གསུམ་ལས་བཀའ་བབས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ཆོས་ཚན་རྩ་བའི་སྐོར་འདི་ཙམ་ལས་མི་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་
ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་བདག་འཇུག་ལྟར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་ལན་གསུམ། སྡོམ་པ་བླང་བའི་ཡུལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་སྔར། བླང་བྱའི་སྡོམ་པ་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྲུང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་སྲིད་ཞི་ལ་མི་གནས་པ

【汉语翻译】
聚集于……的部类中。于此有智慧空行之九，手印的差别有多少，皆因上师的心中生出，因此修持此法，一切善逝皆能成就。如是说。因此名号与传记等，修持的方法有多少，不相违背，是成就的巨大方法，虽然是无欺骗的自性。如是所说，语金刚无量光。以圆满了密咒道地的金刚持明者的身相而建立，因此所显示的法门全部与续部、教言、口诀的要点相符，对于成就悉地没有欺骗。一切如果简而言之，即是上师三身、三根本的内外秘密的修持方法。此乃三根本总集、善逝汇聚之法类。又是至尊妙音真实与父王赤松（742-797）和王子拉杰无别的化身，对于圆满了雪域的释迦教法发心，以黄金轮自在转变者，第二佛莲花光明经教林巴，被授记将出现七种奇妙的教敕，并且是赞叹的顶峰之第二。地伏藏真实中也有上师、圆满、意三者。续部、教言、口诀的法物、财物伏藏无边差别。三根本善逝汇聚，在年少时获得。如住于持明者三尊之中，教敕降临、意修三尊合一，此法类根本之部分，虽然不明显地扩展，然而是深法的精髓，教敕伏藏如河流般混合之成熟心要修持。首先，为了请求进入坛城的诸法，作为供养而献曼扎。双手合掌，与花朵一同，念诵此祈请文。如全知智慧等自入一般。在浩瀚的会供田前，积资净障之精华，念诵常忏八支。金刚上师、佛陀吉祥等三次。受戒之境，诸佛菩萨与法界平等之前。所受之戒，别解脱戒、菩提心戒、密咒的誓言和戒律，不越过如海般的守护界限，不滞留于遍布虚空的有情众生的轮回寂灭之中。

【英语翻译】
Gathered in the category of... In this, there are nine wisdom spaces, and however many differences there are in the mudras, all arise from the mind of the lama. Therefore, by practicing this, all Sugatas will be accomplished. Thus it is said. Therefore, names and biographies, and however many methods of practice there are, are not contradictory, and are a great method of accomplishment, although it is the nature of being without deception. As it is said, the speech Vajra, Infinite Light. Established as the body of a Vajra Vidyadhara who has perfected the ground and path of secret mantra, therefore all the Dharma doors that are shown are in accordance with the key points of the tantras, agamas, and instructions, and there is no deception in accomplishing siddhis. If everything is summarized, it is the outer, inner, and secret methods of practice of the Lama's three bodies and three roots. This is a Dharma cycle that combines the three roots and the Sugatas. Moreover, the emanation of Jetsun Jampal Yang, inseparable from the real father Trisong (742-797) and the prince Lhaje, generated the mind to perfect the Shakya teachings of the snowy land, and the second Buddha, Padma Osel Do-ngak Lingpa, who freely transformed the golden wheel, was prophesied to have seven wonderful commands appear, and is the second of the pinnacle of praise. In the actual earth treasure, there are also the three: Lama, Dzogchen, and Thuk. The Dharma substances of tantras, agamas, and instructions, and the distinctions of endless wealth treasures. The Three Roots Sugata Gathering was obtained when he was young. Like residing as the union of the three Vidyadharas, the command descended, and the three mind practices are like a union. Although this fundamental part of the Dharma category is not expanded obviously, it is the essence of the profound Dharma, the ripening heart essence practice of the command treasure mixed like a river. First, in order to request the Dharma to enter the mandala, offer a mandala as an offering. With palms together and with flowers, recite this supplication. Like the self-entry of omniscient wisdom, etc. In front of the vast assembly field, the essence of accumulating merit and purifying obscurations, recite the eight branches of constant confession. Vajra Acharya, Buddha Pal, etc. three times. The object of taking vows, the Buddhas and Bodhisattvas, before the equality of the Dharmadhatu. The vows to be taken, the vows of individual liberation, the vows of Bodhicitta, the samaya and precepts of secret mantra, do not transgress the protective boundaries like the ocean, and do not remain in the samsara and nirvana of sentient beings who pervade the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི་སྙམས་པས་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་ནས། དབང་བཞི་པའི་དག་བརྗོད་རྫོགས་རྗེས་བར་བདག་འཇུག་སྐབས་བཞིན་བསྐུར་ལ། མཐའ་རྟེན་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་ཤེས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོ་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ། གཉིས་པ་ལྷ་དབང་དུ་ཤེས་པ། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སོང་ཟིན། གཉིས་པ་ལྷ་དབང་དུ་ཤེས་པས་གཏོར་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་
གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལ་རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཧྲཱིཿདམར་སེར་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་མོས་ལ། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟེག་མ་འཕྲོ་བཞིན་པ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་གནས་བཞིའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཀཱ་ཡ་ཝ་ཀཱ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་ཆེན་གནས་བཞིར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས། དབང་བཞི་ཐོབ། ལམ་བཞི་སྒོམ་པར་ནུས། སྒྲིབ་བཞི་སྦྱང་། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ། ས་བོན་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་དབང་བཞིའི་ངེས་པ་བསྐྱེད། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་དག་
པའི་སྣང་བར་རྒྱས་ཐེབས། སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག དེ་ལྟར་དབང་ཞུ་ཡུལ་ཞུ་མཁན་བསྐུར་ཐོབ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་བ་འདི་གཏོར་མའི་བརྡ་དོན་དུ་ངེས་པའོ། །གསུམ་པ་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པས་གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པ་རོལ་པས་བདག་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་གཏོར་རྫས་རོལ། དེ་དག་གིས

【汉语翻译】
为了获得的地位而受持，心想之后复诵。如来等，从内外的进入开始，到四灌顶的清净语圆满之后，如自身进入时一样赐予灌顶。最后为了四灌顶的智慧生起、稳固、增上，而作朵玛的灌顶。也就是，朵玛被说成具有三种知。第一，知为供品。第二，知为本尊的加持。第三，知为成就。其中的第一种在事业的场合中已经说过了。第二种，知为本尊的加持，因此观想朵玛为五大次第累积，珍宝燃烧的
宫殿的中央，莲花座上，三根本善逝汇集的本尊众完全明观，顶、喉、心、脐各处有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红黄色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所标志。以虔诚之心猛烈祈祷，从四处的字中发出白色、红色、蓝色等各种光芒，连同字一起，带着加持甘露的细雨般的光芒照射，融入到弟子四处的字中，由此观想同时获得四种灌顶。将朵玛放在四处，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从三身无别的宫殿中，莲花颅鬘本尊众，赐予此处聚集的瑜伽士我等，殊胜与共同的成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝咕噜贝玛托创匝班匝萨玛雅匝悉地帕拉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嘛哈日呢萨吉扎舍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝嘎雅瓦嘎吉扎萨瓦悉地帕拉火。这样念诵，将大朵玛放在四处进行灌顶，获得四种灌顶。能够修持四种道。清净四种障碍。获得四种成就。四种种子安住于菩提心的自性中，生起四灌顶的定解。一切显现声响都增广为清净的显现。与获得四身的缘起相合。这样，灌顶之处、求灌顶者、赐予灌顶者、获得灌顶者，一切都无执着地，在自心觉性的戏法中，于广阔无垠中自然解脱，这确定为朵玛的表义。第三，知朵玛为成就，因此享用朵玛供品所化为的甘露，自身三根本的本尊众欢喜满足，观想获得两种成就，享用朵玛供品。这些

【英语翻译】
Repeat after me, thinking that you are holding on to it for the sake of attaining the position of. Sugata, etc., from the entry of outer and inner, until the completion of the pure speech of the four empowerments, give the empowerment as in the case of self-entry. Finally, in order to generate, stabilize, and increase the wisdom of the four empowerments, it is the empowerment of the torma. That is, the torma is said to have three knowledges. First, knowing it as an offering substance. Second, knowing it as the power of the deity. Third, knowing it as accomplishment. The first of the three has already been mentioned in the context of activity. Second, knowing it as the power of the deity, therefore, visualize the torma as the five elements stacked in layers, in the center of the jewel-burning
mansion, on a lotus seat, the deity assembly of the three roots and sugatas gathered completely clear, in the crown of the head, throat, heart, and navel, visualize them marked with white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and reddish-yellow Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Pray intensely with devotion, and from the letters of the four places, rays of white, red, blue, and various colors, together with the letters, emanate like a drizzle of blessing nectar, and dissolve into the letters of the four places of the disciple, so think that you have received the four empowerments at once. Place the torma in the four places and say: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the palace inseparable from the three bodies, the lotus skull garland deity assembly, grant us yogis gathered here, supreme and common accomplishments. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Maha Rini Sa Tsitta Hrim Hrim Dza Kaya Waka Tsitta Sarwa Siddhi Pala Ho. Saying this, place the great torma in the four places and give the empowerment, and you will receive the four empowerments. You will be able to meditate on the four paths. Purify the four obscurations. Obtain the four kinds of accomplishments. The four seeds abide in the nature of bodhicitta, so generate the certainty of the four empowerments. All appearances and sounds are expanded into pure appearances. The auspicious coincidence of obtaining the four bodies is established. In this way, the place of empowerment, the one who seeks empowerment, the one who gives empowerment, and the one who receives empowerment, all are without attachment, in the magic of one's own mind awareness, in the vast expanse, self-liberated, this is determined to be the symbolic meaning of the torma. Third, knowing the torma as accomplishment, therefore, enjoy the torma substance transformed into nectar, and the deity assembly of the three roots of oneself are pleased and satisfied, and think that you have obtained the two accomplishments, and enjoy the torma substance. These

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདེན་ཚིག་དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས་དང་ཆབས་ཅིག་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བར་མོས། ཤིས་བརྗོད་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབས་བརྗོད་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཁས་བླང་། མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་གཞུང་བཞིན་མཐར་དབྱུང་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཅེས་པའང་མདོ་སྨད་བྱང་ཕྱོགས་རེ་བགོང་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་སྐབས། གསེར་མདོག་ཅོད་པན་འཆང་བ་པིས་མདོ་མཁན་ཆེན་ངག་དབང་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གང་གིས་དེང་སང་ཆོས་ལུགས་
ཀྱི་སྡང་ཞེན་དེ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོན་ཆེན་པོ་འདུག །ཁོ་བོ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ན་ཚོད་རྒན་བཞིན་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་མཐོང་གི་འདུག་པས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལས་ཀུན་གོ་གཅིག་ཆོད་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཁྱོད་ལས་ཞུས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲེལ་བ་བཞག་ནས། གཞན་ལའང་ཅི་ནུས་སྤེལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་རྗེས་མ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་འཆད་སྤེལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིག་བཞེངས་དགོས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་ཟབ་ཆོས་མཆོག་འདིའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་བཅས་དགྱེས་སྟོན་དུ་ཕུལ་ཅིང་། རང་ཉིད་ནས་ཀྱང་གསང་བདེའི་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་བཅས་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ཞུ་སྐབས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་པོ་སྔགས་བཙུན་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཏེ་འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་དུ་གྲུབ་པའི་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།
རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྤྲིན་མཛེས། འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
为了获得上师、三根本、善逝总集的灌顶、加持和成就，并使其生生世世增长，请观想遍布虚空的诸佛菩萨以真实的语言，伴随着喜悦的歌声，如雨般降下天物的鲜花。诵吉祥祈愿文，降下善妙之雨。接受“如主宰”等誓言。献曼扎。献身。做善愿。按照仪轨圆满完成上师荟供等，即可成就。这是在多麦（mdo smad）北方的热贡（re bgong）智慧之源，开启珍宝总集大宝藏之门时所写。持有金色顶饰的毕斯（pis）多康钦仁波切·阿旺洛桑丹增嘉措（ngag dbang blo bzang bstan 'dzin rgya mtsho），他是一位具备贤善美德的圣者，他说：“如今的宗教仇恨非常严重。我听闻了很多，随着年龄的增长，我看到所有的教法都没有冲突。因此，我请求您传授珍宝总集中能够一次性理解所有内容的灌顶、传承和引导，建立修持的联系，并尽力传播给他人，祈愿来世能够完整地讲授、传播和修行宁玛（rnying ma）噶玛（bka'）和丹玛（gter）的所有教法，并且需要建造一部完整的《珍宝总集》手稿。”正如他所吩咐的那样，我将这个甚深妙法的灌顶、传承和引导作为喜宴供养。我自己也在接受秘密集会灌顶和续部讲解时，由持明咒士不变乘妙法幢（'gyur med theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan）记录下来。愿一切众生进入上师四身坛城，成为金刚种姓的幸运者！

三根本善逝总集灌顶的连接，智慧显现的云彩庄严。不变乘妙法幢。

【英语翻译】
In order to obtain the empowerment, blessings, and accomplishments of the Guru, Three Roots, and the assembly of Sugatas, and to increase them life after life, please visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky shower flowers of divine substances like rain, accompanied by joyful songs of truthful words. Recite auspicious prayers, invoking the rain of goodness. Accept vows such as "As the Lord." Offer the mandala. Offer the body. Make aspirations. By completing the Guru Puja and other rituals according to the scriptures, it will be accomplished. This was written at the time of opening the door to the great treasure of the Precious Treasury in Rebkong (re bgong), the source of wisdom in the northern part of Do-mad (mdo smad). Pis Dokham Khenchen Ngawang Lobsang Tenzin Gyatso (ngag dbang blo bzang bstan 'dzin rgya mtsho), who holds the golden crest, is a holy being possessing the complete qualities of wisdom, discipline, and virtue, said, "Religious hatred is very serious nowadays. I have heard a lot, and as I get older, I see that all the teachings are not in conflict. Therefore, I request you to transmit the empowerment, transmission, and guidance from the Precious Treasury that can understand everything at once, establish a connection of practice, and spread it to others as much as possible, and I pray that in the next life I will be able to fully teach, spread, and practice all the Nyingma (rnying ma), Kama (bka'), and Terma (gter) teachings, and it is necessary to build a complete manuscript of the Precious Treasury." As he instructed, I offered this profound Dharma empowerment, transmission, and guidance as a feast of joy. When I myself received the Guhyasamaja empowerment and the explanation of the tantras, it was recorded by the mantra-holder, Gyurme Thegchog Tenpai Gyaltsen ('gyur med theg mchog bstan pa'i rgyal mtshan). May all beings enter the mandala of the Guru's four bodies and become fortunate ones of the Vajra lineage!

The connection of the empowerment of the assembly of the Three Roots and Sugatas, the beautiful cloud of wisdom's appearance. Gyurme Thegchog Tenpai Gyaltsen.

============================================================

